[kol_3] Amor: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 14)
Original: La prueba del pudín consiste en comer. Wortwörtlich: Der Beweis des Puddings besteht darin, ihn zu essen. Sinngemäß: Probieren geht über studieren.
Original: Hacer la vista gorda. Wortwörtlich: Die Sicht breit machen. Sinngemäß: Ein Auge zudrücken.
Original: Un día es un día. Wortwörtlich: Ein Tag ist ein Tag. Sinngemäß: Einmal ist keinmal.
Original: Del dicho al hecho hay un gran trecho. Wortwörtlich: Vom Gesagten zum Getanen liegt ein großer Schritt. Sinngemäß: Einfacher gesagt als getan.
Original: Ir de Guatemala a Guatepeor. Wortwörtlich: Von Guate(schlecht) nach Guate(schlechter) gehen. Sinngemäß: Vom Regen in die Traufe kommen.
Original: Cuando el río suena, agua lleva. Wortwörtlich: Wenn man den Fluss hört, ist Wasser drin. Sinngemäß: Wo Rauch ist, ist auch Feuer.
Original: No es tan fiero el león como lo pintan. Wortwörtlich: Der Löwe ist nicht so wild, wie er gemalt wird. Sinngemäß: Nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird.
Original: Aquí hay gato encerrado. Wortwörtlich: Hier gibt es eingesperrte Katze. Sinngemäß: Hier ist etwas faul.