|
|
|
|
|
|
[kol_2] Amor: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 9)
Original: A caballo regalado no se miran los dientes.
Wortwörtlich: Einem geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne.
Sinngemäß: Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
|
Original: A rey muerto, rey puesto.
Wortwörtlich: Für einen toten König, ein eingesetzter König.
Sinngemäß: Der König ist tot, es lebe der König.
Original: Matar dos pájaros de un tiro.
Wortwörtlich: Zwei Vögel mit einem Schuss töten.
Sinngemäß: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Original: Los muertos que vos matáis gozan de buena salud.
Wortwörtlich: Die Toten, die du umbringst, erfreuen sich bester Gesundheit.
Sinngemäß: Totgesagte leben länger. |
Original: La última gota hace rebasar el vaso.
Wortwörtlich: Der letzte Tropfen bringt das Glas zum Überlaufen .
Sinngemäß: Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt.
Original: En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.
Wortwörtlich: Im Land der Blinden der Einäugige der König ist.
Sinngemäß: Unter den Blinden ist der Einäugige König.
Original: Empezado el queso hay que comerlo.
Wortwörtlich: Den Käse angebrochen, muss man ihn essen.
Sinngemäß: Wer A sagt, muss auch B sagen.
Original: El hijo del gato, ratones mata.
Wortwörtlich: Der Sohn der Katze tötet Ratten.
Sinngemäß: Wie der Vater, so der Sohn.
Original: Dime con quien andas y te diré quien eres.
Wortwörtlich: Sage mir, mit wem Du gehst und ich sage Dir, wer Du bist.
Sinngemäß: Sage mir, wer deine Freunde sind und ich sage Dir, wer Du bist.
Text: Camila Uzquiano
Foto: Frank Sippach
Und weitere Wortspiele und Weisheiten:
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 1
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 2
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 3
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 4
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 5
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 6
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 7
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 8
[druckversion ed 09/2012] / [druckversion artikel] / [archiv: amor] |
|
|
|
|
|