|
|
|
|
|
|
[kol_3] Amor: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 6)
Original: El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
Wortwörtlich: Wer sich an einen guten Baum lehnt, dem ist ein guter Schatten sicher.
Sinngemäß: Wie man sich bettet, so schläft man. (Leicht opportunistische Herangehensweise...)
Original: De tal palo, tal astilla.
Wortwörtlich: So wie das Holz, so auch der Splitter...
Sinngemäß: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Original: Del mismo cuero, salen las correas.
Wortwörtlich: Die Riemen entstehen aus dem gleichen Leder.
Sinngemäß: Alles entspringt derselben Quelle.
Original: Más vale pájaro en mano que cien volando.
Wortwörtlich: Ein Vogel in der Hand ist mehr wert als 100, die fliegen.
Sinngemäß: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Original: La esperanza mantiene al tonto.
Wortwörtlich: Die Hoffnung nährt den Dummen.
Sinngemäß: Das Opium der (geistig) Armen ist die Kirche.
Original: El que nace pa tamal, del cielo le cain las hojas.
Wortwörtlich: Wer zum Tamal geboren ist, dem fallen die Blätter vom Himmel.
Sinngemäß: Schicksal ist Schicksal.
Original: Despacio, que llevo prisa.
Wortwörtlich: Mach langsam, ich habs eilig.
Sinngemäß: In der Ruhe liegt die Kraft. (gilt besonders für eilige Momente).
Text + Foto: Camila Uzquiano
Und weitere Wortspiele und Weisheiten:
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 1
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 2
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 3
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 4
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 5
[druckversion ed 06/2012] / [druckversion artikel] / [archiv: amor] |
|
|
|
|
|