ed 08/2012 : caiman.de

kultur- und reisemagazin für lateinamerika, spanien, portugal : [aktuelle ausgabe] / [startseite] / [archiv]


[kol_2] Amor: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 8)
 
Original: A buena hambre no hay pan duro.
Wortwörtlich: Bei großem Hunger gibt es kein (zu) trockenes Brot.
Sinngemäß: In der Not frisst der Teufel Fliegen.



Original: A poco pan, tomar primero.
Wortwörtlich: Bei wenig Brot, nimm Dir zuerst.
Sinngemäß: Jeder is(s)t sich selbst der Nächste.

Original: A más doctores, más dolores.
Wortwörtlich: Je mehr Ärzte, desto mehr Schmerzen.
Sinngemäß: Viele Köche verderben den Brei.

Original: Tener malas pulgas.
Wortwörtlich: Schlechte Flöhe haben.
Sinngemäß: Schlecht gelaunt sein.

Original: Mañana otro gallo cantará.
Wortwörtlich: Morgen wir ein anderer Hahn singen.
Sinngemäß: Morgen ist ein neuer Tag.

Original: Nadie nace con el manual bajo el brazo.
Wortwörtlich: Niemand wird mit der Gebrauchsanweisung unter dem Arm geboren.
Sinngemäß: Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.

Original: Perro ladrador, poco mordedor.
Wortwörtlich: Bellender Hund, wenig bissig.
Sinngemäß: Hunde, die bellen, beissen nicht.

Original: Quien se acuesta con niños, mojado se levanta.
Wortwörtlich: Wer sich mit Kindern schlafen legt, wacht morgens nass auf.
Sinngemäß: Wie man sich bettet, so liegt man.

Original: Robando a Pedro para pagar a Pablo.
Wortwörtlich: Von Pedro rauben, um Pablo zu bezahlen.
Sinngemäß: Nimm es von den Armen und gib es den Reichen.

Text: Camila Uzquiano
Foto: Dirk Klaiber

Und weitere Wortspiele und Weisheiten:
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 1
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 2
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 3
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 4
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 5
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 6
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 7

[druckversion ed 08/2012] / [druckversion artikel] / [archiv: amor]


© caiman.de: [impressum] / [disclaimer] / [datenschutz] / [kontakt]