[kol_2] Amor: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 13)
Original: No es tan fiero el león como lo pintan. Wortwörtlich: Der Löwe ist nicht so wild, wie er gemalt wird. Sinngemäß: Nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird.
Original: A Dios rogando y con el mazo dando. Wortwörtlich: Zu Gott betend und mit dem Hammer gebend. Sinngemäß: Nach oben buckeln, nach unten treten.
Original: No tener vela en este entierro. Wortwörtlich: Keine Kerze bei diesem Begräbnis haben. Sinngemäß: Nichts zu melden haben.
Original: El amor entra por la cocina. Wortwörtlich: Die Liebe hält Einzug durch die Küche. Sinngemäß: Liebe geht durch den Magen.
Original: Hay que consultar la almohada. Wortwörtlich: Man muss das Kopfkissen konsultieren. Sinngemäß: Eine Nacht drüber schlafen.
Original: ¿Dónde va Vicente? Donde va la gente. Wortwörtlich: Wohin geht Vicente? Dahin, wo die Leute hingehen. Sinngemäß: Mit dem Strom schwimmen.
Original: Estar como abeja en flor. Wortwörtlich: Wie die Biene in der Blume sein. Sinngemäß: Sich fühlen wie die Made im Speck.
Original: Más vale malo conocido que bueno por conocer. Wortwörtlich: Lieber das bekannte Übel, als das ungewisse Gute. Sinngemäß: Da weiß man wenigstens, was man hat.
Original: A los bobos se les aparece la madre de Dios Wortwörtlich: Den Dummen erscheint die Mutter Gottes. Sinngemäß: Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.