caiman.de 08/2013
[kol_3] Amor: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 14) Original: La prueba del pudín consiste en comer. Wortwörtlich: Der Beweis des Puddings besteht darin, ihn zu essen. Sinngemäß: Probieren geht über studieren. Original: Hacer la vista gorda. Wortwörtlich: Die Sicht breit machen. Sinngemäß: Ein Auge zudrücken. Original: Un día es un día. Wortwörtlich: Ein Tag ist ein Tag. Sinngemäß: Einmal ist keinmal. Original: Del dicho al hecho hay un gran trecho. Wortwörtlich: Vom Gesagten zum Getanen liegt ein großer Schritt. Sinngemäß: Einfacher gesagt als getan. Original: Ir de Guatemala a Guatepeor. Wortwörtlich: Von Guate(schlecht) nach Guate(schlechter) gehen. Sinngemäß: Vom Regen in die Traufe kommen. Original: Cuando el río suena, agua lleva. Wortwörtlich: Wenn man den Fluss hört, ist Wasser drin. Sinngemäß: Wo Rauch ist, ist auch Feuer. Original: No es tan fiero el león como lo pintan. Wortwörtlich: Der Löwe ist nicht so wild, wie er gemalt wird. Sinngemäß: Nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird. Original: Aquí hay gato encerrado. Wortwörtlich: Hier gibt es eingesperrte Katze. Sinngemäß: Hier ist etwas faul. Text: Camila Uzquiano Fotos: Andreas Dauerer Und weitere Wortspiele und Weisheiten: Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 1 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 2 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 3 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 4 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 5 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 6 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 7 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 8 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 9 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 10 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 11 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 12 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 12 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 13 [druckversion ed 10/2013] / [druckversion artikel] / [archiv: amor] |