ed 04/2012 : caiman.de

kultur- und reisemagazin für lateinamerika, spanien, portugal : [aktuelle ausgabe] / [startseite] / [archiv]


[kol_1] Amor: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 5)
 
Original: Candil de la calle, oscuridad de su casa.
Wortwörtlich: Licht (in) der Straße, Dunkelheit zu Hause.
Sinngemäß: "Von dem hätten wir das nie gedacht". Normalerweise Nachbarn oder ganze Dorfgemeinschaften! oder aber Außen hui, Innen Pfui!



Original: Cara vemos, corazón no sabemos.
Wortwörtlich: Das Gesicht sehen wir, das Herz kennen wir nicht.
Sinngemäß: Man kann in niemanden hinein schauen.

Original: No por mucho madrugar, amanece mas temprano.
Wortwörtlich: Du kannst noch so früh aufstehen, die Morgendämmerung kommt trotzdem nicht früher.
Sinngemäß: In der Ruhe liegt die Kraft.

Original: Del agua mansa me libre Dios, porque de las otras me libro yo.
Wortwörtlich: Vor ruhigen Gewässern soll Gott mich schützen, vor den anderen kann ich es selber.
Sinngemäß: Obacht! Stille Wasser sind tief.

Original: Agua que no has de beber, déjala correr.
Wortwörtlich: Lass Wasser, das du nicht trinken willst, fließen.
Sinngemäß: Des Öfteren mal "Nein" sagen.

Original: A palabras necias, oídos sordos.
Wortwörtlich: Auf sture Wörter, taube Ohren.
Sinngemäß: Hier rein, da raus.

Original: Ladrón que roba a ladrón, tiene cien años de perdón.
Wortwörtlich: Dieb, der Dieb bestiehlt, hat 100 Jahre Amnestie.
Sinngemäß: So ne Art Mantra von Zorro.

Original: Es mejor ser cabeza de ratón, que cola de león.
Wortwörtlich: Es ist besser der Kopf der Maus zu sein als der Schwanz des Löwen.
Sinngemäß: Besser klein und schlau als groß und dekorativ.

Text + Fotos: Camila Uzquiano

Und weitere Wortspiele und Weisheiten:
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 1
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 2
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 3
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 4

[druckversion ed 04/2012] / [druckversion artikel] / [archiv: amor]


© caiman.de: [impressum] / [disclaimer] / [datenschutz] / [kontakt]