ed 11/2012 : caiman.de

kultur- und reisemagazin für lateinamerika, spanien, portugal : [aktuelle ausgabe] / [startseite] / [archiv]


[kol_3] Amor: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 10)
 
Original: La madera vieja quema mejor.
Wortwörtlich: Altes Holz brennt besser.
Sinngemäß: Altes Fleisch gibt fette Suppen.

Original: Entre más conozco a la gente, más quiero a mi perro.
Wortwörtlich: Je besser ich die Leute kennen lerne, desto mehr liebe ich meinen Hund.
Sinngemäß: Der Hund ist der beste Freund des Menschen.



Original: A la mejor cocinera se le quema la tortilla.
Wortwörtlich: Auch der besten Köchin brennt mal eine Tortilla an.
Sinngemäß: Niemand ist unfehlbar. Oder: Selbst auf dem höchsten Thron sitzt man auf dem eigenen Hintern.

Original: Gallo que no canta... algo tiene en la garganta.
Wortwörtlich: Hahn, der nicht singt, hat etwas im Hals.
Sinngemäß: Es gibt für alles einen Grund.

Original: Si quieres al perro... acepta las pulgas.
Wortwörtlich: Wenn Du den Hund möchtest, akzeptiere auch die Flöhe.
Sinngemäß: Wer A sagt, muss auch B sagen.

Original: Más vale ser cabeza de ratón... que cola de león.
Wortwörtlich: Besser ist es, der Kopf einer Maus zu sein, als der Schwanz eines Löwen.
Sinngemäß: Besser intelligent als dekorativ.

Original: No se puede tapar el sol con un dedo.
Wortwörtlich: Man kann die Sonne nicht mit einem Finger verdecken.
Sinngemäß: Etwas unmögliches versuchen.

Text + Foto: Camila Uzquiano

Und weitere Wortspiele und Weisheiten:
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 1
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 2
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 3
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 4
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 5
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 6
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 7
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 8
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 9

[druckversion ed 11/2012] / [druckversion artikel] / [archiv: amor]


© caiman.de: [impressum] / [disclaimer] / [datenschutz] / [kontakt]