[kol_3] Amor: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 10)
Original: La madera vieja quema mejor. Wortwörtlich: Altes Holz brennt besser. Sinngemäß: Altes Fleisch gibt fette Suppen.
Original: Entre más conozco a la gente, más quiero a mi perro. Wortwörtlich: Je besser ich die Leute kennen lerne, desto mehr liebe ich meinen Hund. Sinngemäß: Der Hund ist der beste Freund des Menschen.
Original: A la mejor cocinera se le quema la tortilla. Wortwörtlich: Auch der besten Köchin brennt mal eine Tortilla an. Sinngemäß: Niemand ist unfehlbar. Oder: Selbst auf dem höchsten Thron sitzt man auf dem eigenen Hintern.
Original: Gallo que no canta... algo tiene en la garganta. Wortwörtlich: Hahn, der nicht singt, hat etwas im Hals. Sinngemäß: Es gibt für alles einen Grund.
Original: Si quieres al perro... acepta las pulgas. Wortwörtlich: Wenn Du den Hund möchtest, akzeptiere auch die Flöhe. Sinngemäß: Wer A sagt, muss auch B sagen.
Original: Más vale ser cabeza de ratón... que cola de león. Wortwörtlich: Besser ist es, der Kopf einer Maus zu sein, als der Schwanz eines Löwen. Sinngemäß: Besser intelligent als dekorativ.
Original: No se puede tapar el sol con un dedo. Wortwörtlich: Man kann die Sonne nicht mit einem Finger verdecken. Sinngemäß: Etwas unmögliches versuchen.