caiman.de 09/2012
[kol_2] Amor: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 9) Original: A caballo regalado no se miran los dientes. Wortwörtlich: Einem geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne. Sinngemäß: Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Original: La última gota hace rebasar el vaso. Wortwörtlich: Der letzte Tropfen bringt das Glas zum Überlaufen . Sinngemäß: Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt. Original: En el país de los ciegos, el tuerto es el rey. Wortwörtlich: Im Land der Blinden der Einäugige der König ist. Sinngemäß: Unter den Blinden ist der Einäugige König. Original: Empezado el queso hay que comerlo. Wortwörtlich: Den Käse angebrochen, muss man ihn essen. Sinngemäß: Wer A sagt, muss auch B sagen. Original: El hijo del gato, ratones mata. Wortwörtlich: Der Sohn der Katze tötet Ratten. Sinngemäß: Wie der Vater, so der Sohn. Original: Dime con quien andas y te diré quien eres. Wortwörtlich: Sage mir, mit wem Du gehst und ich sage Dir, wer Du bist. Sinngemäß: Sage mir, wer deine Freunde sind und ich sage Dir, wer Du bist. Text: Camila Uzquiano Foto: Frank Sippach Und weitere Wortspiele und Weisheiten: Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 1 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 2 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 3 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 4 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 5 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 6 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 7 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 8 [druckversion ed 09/2012] / [druckversion artikel] / [archiv: amor] |