caiman.de 11/2011
[kol_3] Macht Laune: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 3)
Oh Mann, Zeitumstellung, wird jetzt zwar früher hell - leider nicht früh genug - dafür aber bereits um 17 Uhr schon dunkel. Der Winter naht und mit ihm das Grauen - so denke ich als ich mich letzte Nacht im Bett herumwälze und der Schlaf nicht kommen will. Da erinnere ich mich plötzlich meiner salvadorianischen Bekannten und ihrer gute Laune verbreitenden Wortspiele und Lebensweisheiten (siehe Teil 2). Mit einem Lächeln auf den Lippen falle ich in einen tiefen Schlaf und träume von dem kleinen, so sympathischen an den Pazifik grenzenden Land und seinen überaus einnehmenden Einwohnern. Original: Chucho no come chucho y si come, no come mucho Wortwörtlich: Straßenköter frisst nicht Straßenköter, und wenn doch, frisst er nicht viel Sinngemäß: Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus Original: No muerdas la billetera que te alimenta Wortwörtlich: Beiß nicht (in) die Brieftasche, die Dich ernährt Sinngemäß: Beiß nicht die Hand, die Dich ernährt Original: Musico pagado no toca buen song Wortwörtlich: Bezahlter Musiker spielt keine gute Musik Sinngemäß: Nie etwas im Voraus bezahlen, sonst wirds nichts Original: Hay más tiempo que vida Wortwörtlich: Es gibt mehr Zeit als Leben Sinngemäß: Wir sind nicht auf der Flucht Original: Donde manda el capitán ni manda marinero Wortwörtlich: Wo der Kapitän spricht, hat der Matrose nichts zu sagen Sinngemäß: Es kann nur einen geben Original: Las penas con pan son buenas Wortwörtlich: Mit Brot sind Leiden gute Leiden Sinngemäß: Hast Du genug zu Beißen, ist alles halb so schlimm Original: Dios le da pan al que no tiene dientes Wortwörtlich: Gott gibt dem Brot, der keine Zähne hat Sinngemäß: Man bekommt immer das, was man nicht braucht Original: Una raya más al tigre Wortwörtlich: Ein Streifen mehr dem Tiger Sinngemäß: Das macht den Braten auch nicht fett Original: No hay mal que dure cien años ni cuerpo que lo resista Wortwörtlich: Es gibt nichts Schlechtes, was hundert Jahre anhält und auch keinen Körper, der es erträgt Sinngemäß: Es kommen auch wieder gute Zeiten, ansonsten stirbst Du eh vorher, also egal! Original: Mejor sólo que mal acompanado Wortwörtlich: Besser allein als in schlechter Gesellschaft Sinngemäß: Besser allein als in schlechter Gesellschaft; versteht doch jeder! Text + Fotos: Camila Uzquiano [druckversion ed 11/2011] / [druckversion artikel] / [archiv: macht laune] |