caiman.de 11/2011

[kol_3] Macht Laune: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 3)
 
Oh Mann, Zeitumstellung, wird jetzt zwar früher hell - leider nicht früh genug - dafür aber bereits um 17 Uhr schon dunkel. Der Winter naht und mit ihm das Grauen - so denke ich als ich mich letzte Nacht im Bett herumwälze und der Schlaf nicht kommen will. Da erinnere ich mich plötzlich meiner salvadorianischen Bekannten und ihrer gute Laune verbreitenden Wortspiele und Lebensweisheiten (siehe Teil 2). Mit einem Lächeln auf den Lippen falle ich in einen tiefen Schlaf und träume von dem kleinen, so sympathischen an den Pazifik grenzenden Land und seinen überaus einnehmenden Einwohnern.



Original: Chucho no come chucho y si come, no come mucho
Wortwörtlich: Straßenköter frisst nicht Straßenköter, und wenn doch, frisst er nicht viel
Sinngemäß: Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus

Original: No muerdas la billetera que te alimenta
Wortwörtlich: Beiß nicht (in) die Brieftasche, die Dich ernährt
Sinngemäß: Beiß nicht die Hand, die Dich ernährt

Original: Musico pagado no toca buen song
Wortwörtlich: Bezahlter Musiker spielt keine gute Musik
Sinngemäß: Nie etwas im Voraus bezahlen, sonst wirds nichts

Original: Hay más tiempo que vida
Wortwörtlich: Es gibt mehr Zeit als Leben
Sinngemäß: Wir sind nicht auf der Flucht

Original: Donde manda el capitán ni manda marinero
Wortwörtlich: Wo der Kapitän spricht, hat der Matrose nichts zu sagen
Sinngemäß: Es kann nur einen geben

Original: Las penas con pan son buenas
Wortwörtlich: Mit Brot sind Leiden gute Leiden
Sinngemäß: Hast Du genug zu Beißen, ist alles halb so schlimm



Original: Dios le da pan al que no tiene dientes
Wortwörtlich: Gott gibt dem Brot, der keine Zähne hat
Sinngemäß: Man bekommt immer das, was man nicht braucht

Original: Una raya más al tigre
Wortwörtlich: Ein Streifen mehr dem Tiger
Sinngemäß: Das macht den Braten auch nicht fett

Original: No hay mal que dure cien años ni cuerpo que lo resista
Wortwörtlich: Es gibt nichts Schlechtes, was hundert Jahre anhält und auch keinen Körper, der es erträgt
Sinngemäß: Es kommen auch wieder gute Zeiten, ansonsten stirbst Du eh vorher, also egal!

Original: Mejor sólo que mal acompanado
Wortwörtlich: Besser allein als in schlechter Gesellschaft
Sinngemäß: Besser allein als in schlechter Gesellschaft; versteht doch jeder!

Text + Fotos: Camila Uzquiano

[druckversion ed 11/2011] / [druckversion artikel] / [archiv: macht laune]