caiman.de 08/2012
[kol_2] Amor: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 8) Original: A buena hambre no hay pan duro. Wortwörtlich: Bei großem Hunger gibt es kein (zu) trockenes Brot. Sinngemäß: In der Not frisst der Teufel Fliegen. Original: A poco pan, tomar primero. Wortwörtlich: Bei wenig Brot, nimm Dir zuerst. Sinngemäß: Jeder is(s)t sich selbst der Nächste. Original: A más doctores, más dolores. Wortwörtlich: Je mehr Ärzte, desto mehr Schmerzen. Sinngemäß: Viele Köche verderben den Brei. Original: Tener malas pulgas. Wortwörtlich: Schlechte Flöhe haben. Sinngemäß: Schlecht gelaunt sein. Original: Mañana otro gallo cantará. Wortwörtlich: Morgen wir ein anderer Hahn singen. Sinngemäß: Morgen ist ein neuer Tag. Original: Nadie nace con el manual bajo el brazo. Wortwörtlich: Niemand wird mit der Gebrauchsanweisung unter dem Arm geboren. Sinngemäß: Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Original: Perro ladrador, poco mordedor. Wortwörtlich: Bellender Hund, wenig bissig. Sinngemäß: Hunde, die bellen, beissen nicht. Original: Quien se acuesta con niños, mojado se levanta. Wortwörtlich: Wer sich mit Kindern schlafen legt, wacht morgens nass auf. Sinngemäß: Wie man sich bettet, so liegt man. Original: Robando a Pedro para pagar a Pablo. Wortwörtlich: Von Pedro rauben, um Pablo zu bezahlen. Sinngemäß: Nimm es von den Armen und gib es den Reichen. Text: Camila Uzquiano Foto: Dirk Klaiber Und weitere Wortspiele und Weisheiten: Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 1 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 2 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 3 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 4 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 5 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 6 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 7 [druckversion ed 08/2012] / [druckversion artikel] / [archiv: amor] |