caiman.de 06/2012
[kol_3] Amor: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 6) Original: El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. Wortwörtlich: Wer sich an einen guten Baum lehnt, dem ist ein guter Schatten sicher. Sinngemäß: Wie man sich bettet, so schläft man. (Leicht opportunistische Herangehensweise...) Original: De tal palo, tal astilla. Wortwörtlich: So wie das Holz, so auch der Splitter... Sinngemäß: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Original: Del mismo cuero, salen las correas. Wortwörtlich: Die Riemen entstehen aus dem gleichen Leder. Sinngemäß: Alles entspringt derselben Quelle. Original: Más vale pájaro en mano que cien volando. Wortwörtlich: Ein Vogel in der Hand ist mehr wert als 100, die fliegen. Sinngemäß: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Original: La esperanza mantiene al tonto. Wortwörtlich: Die Hoffnung nährt den Dummen. Sinngemäß: Das Opium der (geistig) Armen ist die Kirche. Original: El que nace pa tamal, del cielo le cain las hojas. Wortwörtlich: Wer zum Tamal geboren ist, dem fallen die Blätter vom Himmel. Sinngemäß: Schicksal ist Schicksal. Original: Despacio, que llevo prisa. Wortwörtlich: Mach langsam, ich habs eilig. Sinngemäß: In der Ruhe liegt die Kraft. (gilt besonders für eilige Momente). Text + Foto: Camila Uzquiano Und weitere Wortspiele und Weisheiten: Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 1 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 2 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 3 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 4 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 5 [druckversion ed 06/2012] / [druckversion artikel] / [archiv: amor] |