caiman.de 11/2012
[kol_3] Amor: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 10) Original: La madera vieja quema mejor. Wortwörtlich: Altes Holz brennt besser. Sinngemäß: Altes Fleisch gibt fette Suppen. Original: Entre más conozco a la gente, más quiero a mi perro. Wortwörtlich: Je besser ich die Leute kennen lerne, desto mehr liebe ich meinen Hund. Sinngemäß: Der Hund ist der beste Freund des Menschen. Original: A la mejor cocinera se le quema la tortilla. Wortwörtlich: Auch der besten Köchin brennt mal eine Tortilla an. Sinngemäß: Niemand ist unfehlbar. Oder: Selbst auf dem höchsten Thron sitzt man auf dem eigenen Hintern. Original: Gallo que no canta... algo tiene en la garganta. Wortwörtlich: Hahn, der nicht singt, hat etwas im Hals. Sinngemäß: Es gibt für alles einen Grund. Original: Si quieres al perro... acepta las pulgas. Wortwörtlich: Wenn Du den Hund möchtest, akzeptiere auch die Flöhe. Sinngemäß: Wer A sagt, muss auch B sagen. Original: Más vale ser cabeza de ratón... que cola de león. Wortwörtlich: Besser ist es, der Kopf einer Maus zu sein, als der Schwanz eines Löwen. Sinngemäß: Besser intelligent als dekorativ. Original: No se puede tapar el sol con un dedo. Wortwörtlich: Man kann die Sonne nicht mit einem Finger verdecken. Sinngemäß: Etwas unmögliches versuchen. Text + Foto: Camila Uzquiano Und weitere Wortspiele und Weisheiten: Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 1 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 2 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 3 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 4 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 5 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 6 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 7 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 8 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 9 [druckversion ed 11/2012] / [druckversion artikel] / [archiv: amor] |