caiman.de 09/2011

[kol_1] Macht Laune: Wortspiele und Lebensweisheiten
 
Da sitze ich letzte Woche mit einer richtig netten Salvadoreña am Tresen und pflege interkulturellen Kontakt, als sie mir erzählt, dass dieser Laden eigentlich gar nicht so gut wäre. Schließlich wäre sie hier erst letzte Woche richtig "über den Tisch geschlagen" worden. Kurzes Aufhorchen meinerseits und anschließende Bitte um Wiederholung. Keine Chance! Es folgt ein: "Sie haben mich übers Ohr gezogen", getoppt von "Aber heute will ich noch mal ein Auge zuquetschen".



Ich frage nach, ob sie denn ein Fan von Redewendungen sei. Sie bejaht und beginnt mit der Aufzählung einer Auswahl von "Sprüchen aus der Heimat":

Original: Camarón que duerme se lo lleva la corriente
Wortwörtlich: Obacht! Die schlafende Krabbe reißt die Flut mit sich
Sinngemäß: Holzauge, sei wachsam!

Original: El comal dije a la olla: Estás tilosa
Wortwörtlich: Sagt die Pfanne (speziell zur Tortillazubereitung) zum Topf: Bist Du aber rußig
Sinngemäß: Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen

Original: Vieja gallina da buen caldo
Wortwörtlich: Alte Hennen geben eine gute Suppe
Sinngemäß: Reife Frauen haben mehr Erfahrung

Original: Come frijoles y erruta pollo
Wortwörtlich: Er isst Bohnen und rülpst Huhn
Sinngemäß: Angeber!

Original: El que va a Sevilla pierde su silla
Wortwörtlich: Wer nach Sevilla geht, verliert seinen Stuhl
Sinngemäß: Aufgestanden, Platz vergangen

Original: Mejor llegar a tiempo que ser invitado
Wortwörtlich: Besser pünktlich als eingeladen sein
Sinngemäß: Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muß sehen, was übrig bleibt (Formalitäten spielen keine Rolle).



Original: Bebamos, bebamos hasta que nos emborrachemos
Y si mañana nos morimos
Qué gran verga que nos pusimos
Wortwörtlich: Wir trinken, wir trinken bis wir betrunken sind
Und wenn wir morgen sterben
Welchen großen Schwanz haben wir uns gesteckt
Sinngemäß: ...und wenn wir sterben, war es trotzdem geil

Original: Sólo la puntita mi amor
Wortwörtlich: Nur die Spitze der Spitze, mein Schatz
Sinngemäß: Sexgelüste und Notlüge

Original: El burro hablando de orejas
Wortwörtlich: Der Esel spricht von Ohren
Sinngemäß: Na, das sagt ja der Richtige

Original: Está para el tigre
Wortwörtlich: Ist für den Tiger
Sinngemäß: Ist für die Katz

Original: Lo que no mata, en gorda!
Pero en la panza es torba!
Wortwörtlich: Alles, was Dich nicht umbringt, macht Dich dick!
Aber im Magen rumort es trotzdem!
Sinngemäß: Essen an Straßenständen bringt Dich nicht um, doch die Toilette wird zum besten Freund

Original: Se comio un soldado y no le quitó las botas
Wortwörtlich: Er aß einen Soldaten ohne ihm die Stiefel auszuziehen
Sinngemäß: Er hat gepupst



Original: El que al mundo vino
Y no probó el vino
A qué putas vino
Wortwörtlich: Der auf die Welt kam
Und nicht hat den Wein gekostet
(3. Zeile zensiert)
Sinngemäß: ...was zum Teufel will er hier

Text: Camila Uzquiano
Fotos: Frank Sippach

[druckversion ed 09/2011] / [druckversion artikel] / [archiv: macht laune]