caiman.de 09/2011
[kol_1] Macht Laune: Wortspiele und Lebensweisheiten
Da sitze ich letzte Woche mit einer richtig netten Salvadoreña am Tresen und pflege interkulturellen Kontakt, als sie mir erzählt, dass dieser Laden eigentlich gar nicht so gut wäre. Schließlich wäre sie hier erst letzte Woche richtig "über den Tisch geschlagen" worden. Kurzes Aufhorchen meinerseits und anschließende Bitte um Wiederholung. Keine Chance! Es folgt ein: "Sie haben mich übers Ohr gezogen", getoppt von "Aber heute will ich noch mal ein Auge zuquetschen". Ich frage nach, ob sie denn ein Fan von Redewendungen sei. Sie bejaht und beginnt mit der Aufzählung einer Auswahl von "Sprüchen aus der Heimat": Original: Camarón que duerme se lo lleva la corriente Wortwörtlich: Obacht! Die schlafende Krabbe reißt die Flut mit sich Sinngemäß: Holzauge, sei wachsam! Original: El comal dije a la olla: Estás tilosa Wortwörtlich: Sagt die Pfanne (speziell zur Tortillazubereitung) zum Topf: Bist Du aber rußig Sinngemäß: Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen Original: Vieja gallina da buen caldo Wortwörtlich: Alte Hennen geben eine gute Suppe Sinngemäß: Reife Frauen haben mehr Erfahrung Original: Come frijoles y erruta pollo Wortwörtlich: Er isst Bohnen und rülpst Huhn Sinngemäß: Angeber! Original: El que va a Sevilla pierde su silla Wortwörtlich: Wer nach Sevilla geht, verliert seinen Stuhl Sinngemäß: Aufgestanden, Platz vergangen Original: Mejor llegar a tiempo que ser invitado Wortwörtlich: Besser pünktlich als eingeladen sein Sinngemäß: Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muß sehen, was übrig bleibt (Formalitäten spielen keine Rolle). Original: Bebamos, bebamos hasta que nos emborrachemos Y si mañana nos morimos Qué gran verga que nos pusimos Wortwörtlich: Wir trinken, wir trinken bis wir betrunken sind Und wenn wir morgen sterben Welchen großen Schwanz haben wir uns gesteckt Sinngemäß: ...und wenn wir sterben, war es trotzdem geil Original: Sólo la puntita mi amor Wortwörtlich: Nur die Spitze der Spitze, mein Schatz Sinngemäß: Sexgelüste und Notlüge Original: El burro hablando de orejas Wortwörtlich: Der Esel spricht von Ohren Sinngemäß: Na, das sagt ja der Richtige Original: Está para el tigre Wortwörtlich: Ist für den Tiger Sinngemäß: Ist für die Katz Original: Lo que no mata, en gorda! Pero en la panza es torba! Wortwörtlich: Alles, was Dich nicht umbringt, macht Dich dick! Aber im Magen rumort es trotzdem! Sinngemäß: Essen an Straßenständen bringt Dich nicht um, doch die Toilette wird zum besten Freund Original: Se comio un soldado y no le quitó las botas Wortwörtlich: Er aß einen Soldaten ohne ihm die Stiefel auszuziehen Sinngemäß: Er hat gepupst Original: El que al mundo vino Y no probó el vino A qué putas vino Wortwörtlich: Der auf die Welt kam Und nicht hat den Wein gekostet (3. Zeile zensiert) Sinngemäß: ...was zum Teufel will er hier Text: Camila Uzquiano Fotos: Frank Sippach [druckversion ed 09/2011] / [druckversion artikel] / [archiv: macht laune] |