caiman.de 08/2013
[kol_2] Amor: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 13) Original: No es tan fiero el león como lo pintan. Wortwörtlich: Der Löwe ist nicht so wild, wie er gemalt wird. Sinngemäß: Nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird. Original: A Dios rogando y con el mazo dando. Wortwörtlich: Zu Gott betend und mit dem Hammer gebend. Sinngemäß: Nach oben buckeln, nach unten treten. Original: No tener vela en este entierro. Wortwörtlich: Keine Kerze bei diesem Begräbnis haben. Sinngemäß: Nichts zu melden haben. Original: El amor entra por la cocina. Wortwörtlich: Die Liebe hält Einzug durch die Küche. Sinngemäß: Liebe geht durch den Magen. Original: Hay que consultar la almohada. Wortwörtlich: Man muss das Kopfkissen konsultieren. Sinngemäß: Eine Nacht drüber schlafen. Original: ¿Dónde va Vicente? Donde va la gente. Wortwörtlich: Wohin geht Vicente? Dahin, wo die Leute hingehen. Sinngemäß: Mit dem Strom schwimmen. Original: Estar como abeja en flor. Wortwörtlich: Wie die Biene in der Blume sein. Sinngemäß: Sich fühlen wie die Made im Speck. Original: Más vale malo conocido que bueno por conocer. Wortwörtlich: Lieber das bekannte Übel, als das ungewisse Gute. Sinngemäß: Da weiß man wenigstens, was man hat. Original: A los bobos se les aparece la madre de Dios Wortwörtlich: Den Dummen erscheint die Mutter Gottes. Sinngemäß: Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln. Text: Camila Uzquiano Fotos: Dirk Klaiber Und weitere Wortspiele und Weisheiten: Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 1 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 2 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 3 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 4 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 5 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 6 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 7 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 8 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 9 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 10 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 11 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 12 [druckversion ed 08/2013] / [druckversion artikel] / [archiv: amor] |