caiman.de 07/2012
[kol_2] Amor: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 7) Original: Así como es el sapo, así es la pedrada. Wortwörtlich: So wie Frosch ist, so ist der Steinwurf. Sinngemäß: Man muss schon gut vorbereitet sein, um sein Ziel zu erreichen (also: Kleiner Frosch, kleiner Stein - großer Frosch, großer Stein) Original: Del dicho al hecho, hay un buen trecho. Wortwörtlich: Vom Wort zur Tat ist es ein gutes (Stück) Weg. Sinngemäß: Leichter gesagt als getan. Original: Al que es pendejo ni Dios lo quiere. Wortwörtlich: Den, der dumm ist, den hat noch nicht einmal Gott lieb. Sinngemäß: Glaube hin, Glaube her. Original: Mas vale prevenir que lamentar. Wortwörtlich: Besser vorbeugen als bedauern. Sinngemäß: Gute Vorbereitung ist alles. Original: Meterse la camisa de once varas. Wortwörtlich: Sich ein Hemd von elf varas (Größeneinheit) anziehen. Sinngemäß: Eine Nummer zu groß oder Sich selber in die Sch... reiten. Original: Crea fama y échate a descansar. Wortwörtlich: Werde ruhmreich und lege Dich hin. Sinngemäß: Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert. Original: El que nunca ha tenido y llega a tener, loco se puede volver. Wortwörtlich: Wer noch nie hatte und es dann bekommt, kann dabei verrückt werden. Sinngemäß: Lebende Beispiele im Alltag: Neureiche. Original: El saber no es poder, sin embargo el saber hacer sí es poder Wortwörtlich: Das Wissen ist nicht Macht, aber zu wissen, wie man es macht, ist Macht. Sinngemäß: Wissen ist Wissen, Können ist Macht. Original: Amor de lejos es amor de pendejos. Wortwörtlich: Liebe auf Entfernung ist was für Dumme. Sinngemäß: In Sachen Liebe: Aus den Augen, aus dem Sinn. Text + Foto: Camila Uzquiano Und weitere Wortspiele und Weisheiten: Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 1 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 2 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 3 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 4 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 5 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 6 [druckversion ed 07/2012] / [druckversion artikel] / [archiv: amor] |