caiman.de 07/2012

[kol_2] Amor: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 7)
 
Original: Así como es el sapo, así es la pedrada.
Wortwörtlich: So wie Frosch ist, so ist der Steinwurf.
Sinngemäß: Man muss schon gut vorbereitet sein, um sein Ziel zu erreichen (also: Kleiner Frosch, kleiner Stein - großer Frosch, großer Stein)



Original: Del dicho al hecho, hay un buen trecho.
Wortwörtlich: Vom Wort zur Tat ist es ein gutes (Stück) Weg.
Sinngemäß: Leichter gesagt als getan.

Original: Al que es pendejo ni Dios lo quiere.
Wortwörtlich: Den, der dumm ist, den hat noch nicht einmal Gott lieb.
Sinngemäß: Glaube hin, Glaube her.

Original: Mas vale prevenir que lamentar.
Wortwörtlich: Besser vorbeugen als bedauern.
Sinngemäß: Gute Vorbereitung ist alles.

Original: Meterse la camisa de once varas.
Wortwörtlich: Sich ein Hemd von elf varas (Größeneinheit) anziehen.
Sinngemäß: Eine Nummer zu groß oder Sich selber in die Sch... reiten.

Original: Crea fama y échate a descansar.
Wortwörtlich: Werde ruhmreich und lege Dich hin.
Sinngemäß: Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert.

Original: El que nunca ha tenido y llega a tener, loco se puede volver.
Wortwörtlich: Wer noch nie hatte und es dann bekommt, kann dabei verrückt werden.
Sinngemäß: Lebende Beispiele im Alltag: Neureiche.

Original: El saber no es poder, sin embargo el saber hacer sí es poder
Wortwörtlich: Das Wissen ist nicht Macht, aber zu wissen, wie man es macht, ist Macht.
Sinngemäß: Wissen ist Wissen, Können ist Macht.

Original: Amor de lejos es amor de pendejos.
Wortwörtlich: Liebe auf Entfernung ist was für Dumme.
Sinngemäß: In Sachen Liebe: Aus den Augen, aus dem Sinn.

Text + Foto: Camila Uzquiano

Und weitere Wortspiele und Weisheiten:
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 1
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 2
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 3
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 4
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 5
Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 6

[druckversion ed 07/2012] / [druckversion artikel] / [archiv: amor]