caiman.de 04/2012
[kol_1] Amor: Wortspiele und Lebensweisheiten (Teil 5) Original: Candil de la calle, oscuridad de su casa. Wortwörtlich: Licht (in) der Straße, Dunkelheit zu Hause. Sinngemäß: "Von dem hätten wir das nie gedacht". Normalerweise Nachbarn oder ganze Dorfgemeinschaften! oder aber Außen hui, Innen Pfui! Original: Cara vemos, corazón no sabemos. Wortwörtlich: Das Gesicht sehen wir, das Herz kennen wir nicht. Sinngemäß: Man kann in niemanden hinein schauen. Original: No por mucho madrugar, amanece mas temprano. Wortwörtlich: Du kannst noch so früh aufstehen, die Morgendämmerung kommt trotzdem nicht früher. Sinngemäß: In der Ruhe liegt die Kraft. Original: Del agua mansa me libre Dios, porque de las otras me libro yo. Wortwörtlich: Vor ruhigen Gewässern soll Gott mich schützen, vor den anderen kann ich es selber. Sinngemäß: Obacht! Stille Wasser sind tief. Original: Agua que no has de beber, déjala correr. Wortwörtlich: Lass Wasser, das du nicht trinken willst, fließen. Sinngemäß: Des Öfteren mal "Nein" sagen. Original: A palabras necias, oídos sordos. Wortwörtlich: Auf sture Wörter, taube Ohren. Sinngemäß: Hier rein, da raus. Original: Ladrón que roba a ladrón, tiene cien años de perdón. Wortwörtlich: Dieb, der Dieb bestiehlt, hat 100 Jahre Amnestie. Sinngemäß: So ne Art Mantra von Zorro. Original: Es mejor ser cabeza de ratón, que cola de león. Wortwörtlich: Es ist besser der Kopf der Maus zu sein als der Schwanz des Löwen. Sinngemäß: Besser klein und schlau als groß und dekorativ. Text + Fotos: Camila Uzquiano Und weitere Wortspiele und Weisheiten: Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 1 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 2 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 3 Wortspiele und Lebensweisheiten Teil 4 [druckversion ed 04/2012] / [druckversion artikel] / [archiv: amor] |