l
caiman.de 06. ausgabe - köln, juni 2001
el salvador

Wortspiele und Lebensweisheiten

Da sitze ich letzte Woche mit einer hübschen Salvadoreña am Tresen und pflege interkulturellen Kontakt, als sie mir erzählt, dass dieser Laden eigentlich gar nicht so gut wäre. Schließlich wäre sie hier erst letzte Woche richtig „über den Tisch geschlagen“ worden. Kurzes Aufhorchen meinerseits und anschließende Bitte um Wiederholung. Keine Chance! Es folgt ein: „sie haben mich übers Ohr gezogen“, getoppt von „aber heute will ich noch mal ein Auge zuquetschen“.

Ich frage nach, ob sie denn ein Fan von Redewendungen sei. Sie bejaht und beginnt mit der Aufzählung einer Auswahl von „Sprüchen aus der Heimat“:

. Camarón que duerme se lo lleva la corriente

.
Wortwörtlich: Obacht! Die schlafende Krabbe reißt die Flut mit sich
Sinngemäß: Holzauge, sei wachsam!


. El comal dije a la olla: Estás tilosa

. Wortwörtlich: Sagt die Pfanne (speziell zur Tortillazubereitung) zum Topf: Bist Du aber rußig
Sinngemäß: Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen

. Vieja gallina da buen caldo

. Wortwörtlich: Alte Hennen geben eine gute Suppe
Sinngemäß:
Reife Frauen haben mehr Erfahrung


. Come frijoles y erruta pollo

. Wortwörtlich: Er ißt Bohnen und rülpst Huhn
Sinngemäß:
Angeber!

. El que va a Sevilla pierde su silla

. Wortwörtlich: Wer nach Sevilla geht, verliert seinen Stuhl
Sinngemäß:
Aufgestanden, Platz vergangen


. Mejor llegar a tiempo que ser invitado

. Wortwörtlich: Besser pünktlich als eingeladen sein
Sinngemäß:
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muß sehen, was übrig bleibt. Formalitäten spielen keine Rolle


. Bebamos, bebamos hasta que nos emborrachemos
Y si mañana nos morimos
Qué gran verga que nos pusimos

.
Wortwörtlich: Wir trinken, wir trinken bis wir betrunken sind
Und wenn wir morgen sterben
Welchen großen Schwanz haben wir uns gesteckt
Sinngemäß:

und wenn wir sterben, war es trotzdem geil


. Sólo la puntita mi amor

. Wortwörtlich: Nur die Spitze der Spitze mein Schatz
Sinngemäß:
Sexgelüste und Notlüge


. El burro hablando de orejas

. Wortwörtlich: Der Esel spricht von Ohren
Sinngemäß:
Na, das sagt ja der Richtige


. Está para el tigre

. Wortwörtlich: Ist für den Tiger
Sinngemäß:
Ist für die Katz


. Lo que no mata, en gorda!
Pero en la panza es torba!

. Wortwörtlich:
Alles, was Dich nicht umbringt, macht Dich dick!
Aber im Magen rumort es trotzdem!
Sinngemäß:
Essen an Straßenständen bringt Dich nicht um, doch das Klo wird zum besten Freund



. Se comio un soldado y no le quitó las botas

. Wortwörtlich: Er aß einen Soldaten ohne ihm die Stiefel auszuziehen
Sinngemäß:
Er hat einen gelassen


. El que al mundo vino
Y no probó el vino
A qué putas vino

. Wortwörtlich: Der auf die Welt kam
Und nicht hat den Wein gekostet
(3. Zeile zensiert)
Sinngemäß:
...
was zum Teufel will er hier
pa`rriba



Sprüche: camila uzquiano
Quelle: das leben

Copyright: Bei Verwendung von Zitaten oder Infos aus diesem Artikel verweist bitte auf caiman.de und den Autor.


l