logo caiman
caiman.de archivo

América: Los Sonidos de Babel
América Latina en el Festival Internacional de Literatura de Berlin


A finales del verano, la capital alemana hospedó a autores y autoras de 150 paises y portadores de más de 27 idiomas en el 3er. Festival Internacional de Literatura. Los protagonistas latinoamericanos, mexicanos, peruanos y colombianos, mostraron que el lento renacer de una nueva narrativa latinoamericana se lleva a cabo sin las "grandes máquinas narrativas".

El festín literario, pluralista e internacional, especie de babel, se apoderó además de la sede de las Sofiensäle también de algunas partes de la ciudad, como salas de teatro, cines, hoteles y escuelas. En cada espacio literario, cada autor y autora tuvo la oportunidad de leer capítulos o fragmentos de su ensayo, prosa o poesía, y de ser a su vez leído y/o traducido al alemán por actores de la calidad dramática de un Roland Schäfer, el mejor intérprete del festival.


Como en los años anteriores, el festival se conformó por diferentes secciones Kaleidoskop, Specials, Reflections, Literaturas del mundo, con el foco dirigido a Grecia como país literario elegido, las nuevas secciones denominadas Recuerdo: habla (con voces del pasado como por ejemplo Pessoa y Freud) y Literatura en celuloide y finalmente la sección Literatura Internacional Infantil y Juvenil.

Destacó que la participación latinoamericana fuera masculina. Además se concentró en mayor grado en tres países: Cuba, México y Colombia, y en menor grado, en Perú y Brasil.

El mexicano David Toscana (1961) habló con seguridad acerca de su propio discurso, que él mismo define como lógica toscaniana. Su obra pertenece a la narrativa del llamado realismo desquiciado, en donde, como opina Toscana en su lectura, "los personajes no funcionan con la lógica aristotélica, pues no hablan con la autoridad de la razón (...) ellos no ven el mundo ordinario, sino desde su propia lógica, representando otros puntos de vista."

Más adelante señaló Toscana en la conversación con el público que no le "interesaban las cosas sobrenaturales, ni lo que veía a través de la ventana, sino el desquiciamiento de la gente...de lo que la gente desea ver... Esa es la prosa que yo quiero escribir." Entre sus novelas se cuentan también Las bicicletas (1992), Estación Tula (1995) y Santa María del Circo (1998), las cuales se han traducido al inglés, alemán, griego, italiano y árabe.

También mexicano el autor Alberto Ruy Sánchez (1951) brilló como un fantástico orador.

Hablaba pausada y sensualmente y admitió haber sido un macho mexicano pero trata desde hace 30 años junto a su mujer, de no serlo. Tanto invocando las extravagancias de la vida, interrogando a hombres y mujeres acerca de su deseo y de su mundo amoroso, para así descubrir lo que mueve a las mujeres en el mundo.

Desde que vió por primera vez las murallas de cristales de sal de la ciudad mítica de Mogador, en las cercanías de Marruecos, intenta encontrar en cualquier lugar las cabras en los árboles, como allí, donde sucede solamente en los árboles argános, para así construir una estética del asombro, fuente de inspiración para su literatura.

En Berlín, Ruy Sánchez presentó sobre todo la trilogía de Mogador con sus libros basados en los elementos aire, agua y tierra. Los nombres del aire (1996), que explora el deseo femenino en el amor entre mujeres, En los labios del agua (1996), que explora el deseo masculino en el amor entre hombres y Los jardines secretos de Mogador (2002), donde explora el deseo en toda su expresión. En elaboración se encuentra la cuarta novela dedicada al elemento fuego.

José Manuel Prieto (1962), residente en México viene de Cuba y ha vivido 12 años en la cercanía de Siberia realizando estudios de ingeniería. En el festival se presentó con su novela Livadia (1999), pronto a ser publicada bajo el mismo nombre en alemán. Además se conocen de él: Nunca antes habías visto el negro (1996) y Enciclopedia de una vida en Rusia (1997). En un programa ruso-cubano y antes precidido con la novela Kys (2000) de Tatjana Tolstaja, la extraordinaria diva de la literatura rusa y sobrina de Leo Tolstoi, Prieto fué acompañado en la lectura y traducción por el joven autor Michael Erbmeyer.


El autor cubano presentó la historia de Livadia y su fascinación por el arte de la literatura epistolar, que forma parte de la estructura narrativa de la novela. En ella un contrabandista extranjero, se enamora en Istanbul de una prostituta rusa. Al llegar a Rusia, ella le abandona pero le escribe siete maravillosas cartas, que van a inspirar al protagonista a escribir la perfecta carta de amor. Cada carta es un capítulo del libro, y a la vez, un paseo por la historia de la literatura epistolar. Prieto se basó, al escribir éste libro, en las cartas de Van Gogh, Kafka, Oscar Wilde, entre otros.

El talentoso escritor del bestseller La sombra del viento (2002), el español Carlos Ruiz Zafón (1964) vino de negro a su lectura, combinando con la cámara obscura de la sala de fiesta. Es gordo y usa lentes y confiesa que ama laberintos. La idea de escribir La sombra del viento le vino al observar, durante su vida en los Estados Unidos la innumerable cantidad de librerias alejadas de la ciudad, en los alrededores de aeropuertos, donde se encuentran libros maravillosos. Y se puso a meditar acerca de la incontable cantidad de objetos, pero también de personas y sentimientos que olvidamos y abandonamos en nuestra vida, aún cuando pueden ser importantes para nosotros.

Ruiz Zafón presentó La sombra del viento como una novela sin género determinado, estructurada en base de artificios literarios para seducir al lector, pues esa novela tiene elementos realistas, fantásticos, policiales, trágicos, dramáticos y, por supuesto, amorosos. Aunque el amor aquí, no es solamente hacia personajes, sino hacia los libros y la literatura.

El 1er. podio de discusión dentro de la serie de Reflections se realizó como una introducción acerca de la literatura actual latinoamericana y certera a lo que habría de ser la participación de algunos de los escritores arriba mencionados. La moderación y traducción fué conducida por Michi Strausfeld, una gran conocedora del desarrollo de la literatura de América Latina y de España una de las personalidades fundamentales en el campo editorial de Alemania. Estaban invitados Juan Gustavo Cobo Borda, Adolfo Castañón y Edmundo Chirinos.

Refiriéndose al tema de la literatura actual de su país, Cobo Borda afirmaba que las grandes máquinas narrativas latinoamericanas, como Fuentes, García Márquez, Paz Cortázar, habrían sido soslayadas por escritores de estilos menores, tales como la fábula, el relato, el panfleto, ensayo y más precisamente la novela negra. Convirtiéndose en una literatura que son pastiches de género, que juega con el mundo y que no tiene, según el autor, ninguna pretensión de ser auténtica.

Para Chirinos, lo más característico de la situación actual peruana es la pobreza editorial" (muy al contrario de Colombia, donde abundan las editoriales catalanas), que influye en que la única forma de publicar en el Perú es la poesía. Para él la muerte de "los grandes tipos narrativos" como Vargas Llosa, Bryce Echenique, etc. ha conducido a los nuevos escritores a "crear en el vacío", debido al poder de éstas grandes "figuras opresivas".

Así mismo, un tema fundamental en la literatura peruana, como en la colombiana y mexicana, es la violencia. Chirinos habló de un "registro de la violencia", tanto como de una "interpretación paranóica del Perú". Según Adolfo Castañón, México se encuentra en una posición parecida. También se trata de una nueva literatura que viene "de los grandes volcanes creadores". Al otro lado, hay "una atracción hacia lo épico, hacia la novela de la revolución. Una voluntad de acercarse a la historia para parafrasearla."Un nuevo desarrollo de la novela negra parece tener también espacio en México, "como interpretación de la violencia cotidiana, pero haciendo reir acerca de lo macabro."

Un otro podio se concentró en Cuba y su probable final de una ilusión. "¿Ilusión? ¿De qué ilusión me habla? ¿El mito construído por Europa acerca de Cuba?". El sociólogo Iván de la Nuez cree que hay una distorsión de la historia por imposición de historias... "Se trata de una folclorización de la cultura cubana a través de las miradas europeas". Existe, prosigue brillantemente de la Nuez, "una crisis de identidad. Cuba ha vivido una enorme diáspora mundial migratoria. No es sólo Cuba o Miami." El camino de Cuba deberá moverse entre el anticastrismo y la democracia, para salir de una crisis política, porque vive en un sistema comunista, en un mundo que ya es post comunista. Con éstas opiniones, se inició la discusión acerca del posible destino de Cuba, luego de la muerte de Fidel Castro. El rol de europa en la democratización cubana también fué tema de discusión, así como el rol que podrían jugar los disidentes actualmente prisioneros y en exilio en el proceso post-Fidel.

Texto: Martha Escalona Zerpa
Fotos: amazon.de

Éste artículo fue publicado en Matices.
Projektgruppe Matices e.V., Melchiorstraße 3, D-50670 Köln, Tel.: 0221-9727595


buscar

powered by google


guia/archivo

© caiman.de - imprint - disclaimer - data protection pa´rriba