|
Weisheiten aus Salvador |
Otro verso para mi poesia
Wortwörtlich: Noch ein Vers für meine Poesie.
Sinnbildlich: Und wieder um eine Erfahrung reicher.
La que es puta vuelve
Wortwörtlich: Derjenige, der käuflich ist, kommt wieder.
Sinnbildlich: Man ändert sich nicht wirklich. Grundlegende Charaktereigenschaften bleiben (und potenzieren sich im Alter).
No hay que pelearse con la cocinera
Wortwörtlich: Man sollte sich nie mit der Köchin streiten.
Sinnbildlich: Du solltest wissen, wer für die Zubereitung des Essens verantwortlich ist. |
|
Cuentas claras amistades largas
Wortwörtlich: Klare finanzielle Verhältnisse, lange Freundschaften.
Sinnbildlich: Leihe nie einem Freund Geld, sonst bist Du bald sehr einsam.
Dime con quien andas y te dire quien eres
Wortwörtlich: Sag mir, mit wem Du Dich herum treibst, und ich sage Dir, wer Du bist.
Sinnbildlich: Gleich und gleich gesinnt sich gern.
Inteligencia y belleza extraña rareza
Wortwörtlich: Inteligenz gepaart mit Schönheit ist eine Seltenheit.
Sinnbildlich: Bemerkst Du einen gut aussehenden Menschen, sprich lieber erst nachher mit ihm.
Text + Fotos: Camila Uzquiano
|
|
|
|