
|
|
 |
 |
 |
 |
[adv_2012] 14. Türchen: Götterfunken

1. Este es mi ultimo trago (populäre salvadorianische Lüge)
Wörtlich: Das ist mein letzter Schluck/Schnaps/Drink
Frei: Ankündigung, dass man die Runde in den nächsten Stunden beschließen wird.
2. Las penas con pan son buenas
Wörtlich: Leiden mit Brot sind gute Leiden.
Frei: Hast Du genug zum Essen, ist alles halb so schlimm.
3. No hay mal que dure cien anos ni cuerpo que lo resista
Wörtlich: Es gibt nicht Böses/Schlechtes, was hundert Jahre anhält und auch keinen Körper, der es aushält.
Frei: Es kommen auch wieder gute Zeiten, ansonsten stirbst Du eh zuvor, also egal!
4. Cuando el rio suena piedras lleva
Wörtlich: Wenn der Fluß rumpelt, führt er Steine mit sich.
Frei: Ohne Rauch kein Feuer.
5. Se casamento fosse bom, não precisava de testemunha
Wörtlich: Wenn Heiraten so toll ist, wofür braucht man dann die Zeugen?
Anlass: Um den Eltern zu erklären, warum man nicht heiraten möchte.
6. Quando você já está no inferno, tem que abraçar o capeta
Wörtlich: Wenn man schon in der Hölle ist, sollte man vorsorglich den Teufel umarmen.
Anlass: Gute Miene zum bösen Spiel machen.
7. Panela velha é que faz comida boa
Wörtlich: Ein alter Kochtopf macht das leckerste Essen.
Anlass: Rechtfertigung junger Männer für ihre Vorlieben für ältere Damen.
8. Cavalo velho quer é capim novo
Wörtlich: Ein alter Gaul frisst gerne frisches Gras.
Anlass: Rechtfertigung älterer Mann für ihre Vorlieben für junge Frauen.
9. Musico pagado no toca buen song
Wörtlich: Bezahlter Musiker spielt keine gute Musik.
Frei: Nie etwas im Voraus bezahlen, sonst wirds nichts.
10. Donde manda el Capitan ni manda marinero
Wörtlich: Wo der Kapitän spricht, hat der Matrose nichts zu sagen.
Frei: Es kann nur einen geben.
11. Camarón que duerme se lo lleva la corriente
Wörtlich: Die schlafende Krabbe reißt die Flut mit sich.
Frei: Holzauge, sei wachsam!
12. El comal dije a la olla: Estás tilosa
Wörtlich: Sagt die Pfanne (speziell zur Tortillazubereitung) zum Topf: Bist Du aber rußig!
Frei: Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen!
13. El burro hablando de orejas
Wörtlich: Der Esel spricht von Ohren.
Frei: Na, das sagt ja der Richtige!
14. Inteligencia y belleza extraña rareza
Wörtlich: Inteligenz gepaart mit Schönheit ist eine Seltenheit.
Frei: Bemerkst Du einen gut aussehenden Menschen, sprich lieber erst danach mit ihm.
15. Dios le da pan al que no tiene dientes
Wörtlich: Gott gibt dem Brot, der keine Zähne hat.
Frei: Man bekommt immer das, was man nicht braucht.
zum Adventskalender
|
|
|
 |
 |
|